Выполнение письменного перевода деловой, технической и нормативной документации с соблюдением терминологической точности. Устный последовательный и синхронный перевод на переговорах, совещаниях и презентациях. Редактирование и вычитка переведённых текстов, подготовка глоссариев и переводческих меморандумов. Работа с системами компьютерного перевода (CAT-инструменты: Trados, MemoQ) и управление переводческими проектами. Адаптация текстов с учётом культурных и стилистических особенностей целевой аудитории. Анализ переводческих решений и подготовка экспертных заключений по качеству перевода. Практика развивает навыки точной передачи смысла между языками, владения профессиональной терминологией, работы с переводческими технологиями и межкультурной коммуникации в деловой среде.
Нет отчёта для отображения
Русский
中国
English
Deutsch
Français